By Leland Ryken
Of the various Bible translations to be had this present day, are a few higher than others? if that is so, what standards do we use to figure out what makes a very good translation? Leland Ryken introduces readers to the valuable matters during this debate and offers numerous explanation why primarily literal—word-for-word—translations are more advantageous to dynamic equivalent—thought-for-thought—translations. You don’t must be a Bible pupil to acknowledge the necessity for a top quality Bible translation. all of us need to know that the Bible we learn, learn, and memorize is trustworthy to the unique. Dr. Ryken tackles this factor and breaks it down during this concise, logical, and simple e-book, giving readers a useful software for choosing a Bible translation.
Read Online or Download Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences PDF
Similar bible study books
Are early Irish tales encouraged via the Bible or transcriptions of pre-Christian Celtic lore? Layzer explores the sensible and theoretical problems of selecting 'influence' in historic writing, and the dating among the oral and the written, literacy and literature and the disciplines of Irish reports and religious study.
The Bible at the query of Homosexuality addresses the hotly debated subject of even if the Bible condemns homosexuality via an in depth interpreting of the biblical texts with no taboo or prejudice, with no own or church interpretation.
Originally released as "Clarifications sur l'homosexualité dans los angeles Bible" (Paris: Les Éditions du Cerf, © 2007).
Additional resources for Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences
Qxd 1/10/06 10:56 AM Page 29 Ten Reasons We Can Trust Essentially Literal Bible Translations The Bible in its original is a very literary book, and I have based half of a scholarly career on that premise. We need to understand that if we believe that the Holy Spirit inspired the authors of the Bible, it was ultimately the Holy Spirit who gave us a literary Bible replete with poetry, for example. It was the Holy Spirit who gave us figurative language, and an essentially literal translation preserves that figurative language.
The main exceptions to this are the New American Standard Bible (NASB, 1963; and updated NASB, 1995), the New King James Version (NKJV, 1982), the English Standard Version (ESV, 2001), and the Holman Christian Standard Version (HCSB New Testament, 2000; Old Testament 2004). 5. Raymond C. Van Leeuwen, “We Really Do Need Another Bible Translation,” Christianity Today, October 22, 2001: 29. 6. Jan de Waard and Eugene A. Nida, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating (Nashville: Thomas Nelson, 1986), 39.
Qxd 1/10/06 10:56 AM Page 31 NOTES 1. Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (New York: Doubleday, 2001), 250. 2. For examples of how the prefaces of essentially literal translations claim fidelity to the words of the original, see Leland Ryken, The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (Wheaton, IL: Crossway Books, 2002), 134. 3. “Meaning-full Translations,” Christianity Today, October 7, 2002: 46-49.