A Biblical Hebrew Reference Grammar (Biblical Languages: by Christo H. J. van der Merwe

By Christo H. J. van der Merwe

When you have a easy Hebrew wisdom and need to refesh,clarify or extra discover a few matters, it is a ideal instrument. Very terse and as a result useful.

Show description

Read or Download A Biblical Hebrew Reference Grammar (Biblical Languages: Hebrew) PDF

Similar bible study books

Signs of Weakness: Juxtaposing Irish Tales and the Bible (JSOT Supplement)

Are early Irish tales stimulated by means of the Bible or transcriptions of pre-Christian Celtic lore? Layzer explores the sensible and theoretical problems of picking out 'influence' in historical writing, and the dating among the oral and the written, literacy and literature and the disciplines of Irish experiences and religious study.

The Bible on the question of homosexuality

The Bible at the query of Homosexuality addresses the hotly debated subject of even if the Bible condemns homosexuality by way of a detailed interpreting of the biblical texts with out taboo or prejudice, with out own or church interpretation.

Originally released as "Clarifications sur l'homosexualité dans los angeles Bible" (Paris: Les Éditions du Cerf, © 2007).

Extra info for A Biblical Hebrew Reference Grammar (Biblical Languages: Hebrew)

Sample text

IN CONCLUSION The writings of St Paul have a privilege few texts ever achieve; the endowment of sacredness. Placed in the canon, between the covers of the Bible, Paul's own heightened rhetoric is intensified. So much so that the Church protects the texts with authoritative interpretations and translations, and the guild of biblical studies closes access to the text by extolling the pseudo-scientific skills of historical-grammatical exegesis in order for anyone properly to understand the text. This is the problem with translating Paul's language: getting caught in the trap of its sacredness and lost in its rhetoric.

15. 16. 17. Eugene A. Nida, 'Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating', in On Translating, ed. Reuben A. Brower, Harvard Studies in Comparative Literature no. , 1959) p. 19. Eugene A. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden, 1964). See also Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden, 1969). Nida and Taber, op. , p. 19. Nida, On Translation, p. 15. See Stephen Prickett, Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation (Cambridge, 1986) p.

A. 48 One critic of Paul's rhetoric, David Jasper, has noted the appearance of argumentation in Romans 5: 18-21 in which the discourse proceeds with logical connectives - i\pa ouv, 'it follows, therefore' (v. p, 'for as by', OU'tO>O' Kat, 'thus also' (v. 19); tva roO' Kat, 'thus also' (v. 21) but is actually a series of assertions and antitheses strung together by some 'hidden' logic. 50 Paul's rhetoric presents a serious problem for the translator: how to convey this manner of argumentation in translation, and more crucially, where to locate such rhetorical authority.

Download PDF sample

Rated 4.52 of 5 – based on 34 votes